snowman_fedya: (Default)
[personal profile] snowman_fedya


235 иностранных слов, которым есть замена в русском языке


Абсолютный — совершенный
Абсорбция — всасывание
Абстрактный — отвлеченный
Агитировать — возбуждать
Аграрный — земледельческий
Агрессивный — наступательный
Адекватный — такой же
Адюльтер — прелюбодеяние
Акт — действие
Активный — деятельный
Актуальный — злободневный
Альтернатива — равноценность; другая возможность
Альтернативный — состязательный
Альтруист — доброжелатель
Аморальный — безнравственный
Анализ — разбор
Аналогичный — такой же, тождественный
Анкета — вопросник
Антураж — окружение
Аплодисменты — рукоплескания
Аргумент — довод
Арест — задержание
Архив — древлехранилище
Ассортимент — разновидность, разнообразие
Бизнес — дело
Бизнесмен — делец
Бифуркация — раздвоение
Бойфренд — приятель
Брифинг — летучка
Вариант — разновидность
Вердикт — приговор
Габариты — размеры
Гармонический — всесторонний
Герметически — плотно
Гипотетический — предположительный
Голкипер — вратарь
Гомосексуализм — мужеложство
Горизонт — окоём
Горнист — трубач
Гуманность — человечность
Дайвер — ныряльщик
Дайджест — обзор
Дебаты — прения
Дебитор — займодержатель, должник
Девальвация — обесценение
Дегенерат — выродок
Демонстрация — показ
Демонстрировать — показывать, выказывать
Демонтаж — разборка
Денудация — выветривание
Деструктивный — разрушительный
Деталь — частица, частность
Детальный — подробный
Диалог — собеседование
Директор — управляющий
Дискомфорт — неудобство
Дискуссия — обсуждение, спор
Диспозиция — расположение
Дифференциация — разделение
Дифференцированный — раздельный
Доминировать — господствовать, преобладать
Дуэль — поединок
Игнорировать — пренебрегать
Идентификация — отождествление
Идентичный — тождественный
Имидж — образ, облик
Импорт — ввоз
Индивидуальный — единоличный
Индифферентный — безразличный
Индустрия — промышленность
Инертный — равнодушный
Интервенция — вторжение
Интервью — беседа
Интерес — любопытство; расчет
Интернациональный — международный
Интолерантность — нетерпимость
Инфекционный — заразный
Инфицированный — зараженный
Информация — извещение
Ипподром — ристалище
Камуфляж — прикрытие
Катафалк — дроги
Колорит — окрашенность
Колоритный — красочный
Коммерсант — торговец
Коммерция — торговля
Компенсация — возмещение
Комфорт (комфортность) — удобство
Комфортабельный — удобный, благоустроенный
Конкретный — определенный
Конкурент — соперник
Конкуренция — соперничество
Конкурс — состязание
Констатировать — устанавливать
Конституция — устройство
Конструировать — устраивать, строить
Конструктивный — созидательный
Конструкция — построение
Контакт — общение, согласие
Контактный — общительный, для общения
Континент — материк
Контракт — договор
Конфиденциальный — доверительный
Конфликт — распря
Конфронтация — противостояние
Концентрация — сосредоточение
Концепция — построение
Коррективы — поправки
Корреспонденция — переписка; сообщение
Кредитор — заимодавец
Криминальный — преступный
Легитимный — законный
Лепта — вклад
Лидер — вождь, вожак
Ликвидация — уничтожение
Лингвист — языковед
Лифтинг — подтяжка кожи
Максимальный — наибольший, предельный
Маска — личина
Менталитет — мышление
Ментальность — склад ума
Метод — прием
Минимальный — наименьший
Мобильность — подвижность
Модель — образец
Модернизация — обновление
Момент — миг
Моментальный — мгновенный
Монолог — речь
Монумент — памятник
Монументальный —- величественный
Моральный — нравственный
Навигация — судоходство
Натуральный — естественный
Негативный — отрицательный
Нивелировать —- уравнивать
Нюанс — оттенок
Объективная реальность — внешняя действительность
Объективный — сторонний, беспристрастный, непредвзятый
Оппозиция — противление
Оригинал — подлинник; непосредственный, самостоятельный, независимый
Отель — гостиница
Параметр — величина
Паркинг — стоянка
Пассивный — бездеятельный
Патологический — болезненный
Персональный — личный
Петрификация — окаменение, известкование
Плюрализм — множественность
Позитивный — положительный
Полемика — спор
Потенция — возможность
Потенциальный — возможный
Превалировать — преобладать
Претензия — притязание
Прециозный — точный
Приватный — частный
Примитив — посредственность
Примитивный — посредственный
Проблема — задача
Прогноз — предсказание
Прогресс — продвижение
Пропаганда — распространение
Прострация — изнеможение
Публикация (действие) — обнародование
Радикальный — коренной
Реагировать — отзываться
Реакция — отклик, отзвук; движение вспять
Реализовать — претворить в жизнь
Ревизия — проверка
Революция — переворот
Регресс — отступление
Резистентность — сопротивляемость
Резолюция — решение
Резонанс — отзвук
Результат — следствие, последствие
Реконструкция — перестройка
Рельеф — очертание
Рельефный — выпуклый
Ренессанс — возрождение
Респектабельный — приличный
Реставрация — восстановление
Реформа — преобразование
Секретный — тайный
Сервис — обслуживание
Симпозиум — заседание
Симптом — признак
Синтез — сбор, обобщение
Синхронно — одновременно
Ситуация — положение, обстановка
Скинхед — бритоголовый
Сортимент — вид
Социальный — общественный
Социолог — обществовед
Социология — обществоведение
Спонсор — благотворитель (меценат)
Стабильность — устойчивость
Стагнация — застой
Стимул — побудитель
Стресс — напряжение, потрясение
Структура — строение, устройство
Субъективный — предвзятый, личный, пристрастный, односторонний
Сфера — область
Тема — предмет
Толерантность — терпимость
Толерантный интервал — допустимый промежуток
Томаты — помидоры
Тост — здравица
Трансформация — превращение
Туалет — уход за собой; отхожее место
Тюрьма — узилище
Фактически — в действительности
Фактический — действительный
Фарватер — стрежень
Фестиваль — празднество
Форма — образ
Форум — собрание
Фрукты — плоды
Фундаментальный — основополагающий
Хобби — увлечение
Шеф — глава
Шопинг — покупки
Шоу — зрелище
Эгоист — себялюбец
Эксклюзивный — исключительный
Эксперимент — опыт
Экспозиция — выкладка
Экспорт — вывоз
Элоквенция — красноречие
Эмбрион — зародыш
Эмоциональный — чувствительный
Эмоция — чувствование
Эра — летосчисление
Эстуарий — устье
Юриспруденция — правоведение

Список, конечно, неполный, но теперь каждый может самостоятельно вычислить скрытого словесного мигранта и устроить ему экзекуцию и экстрадицию.

Date: 2012-09-22 08:02 am (UTC)
From: [identity profile] frothuss.livejournal.com
давно с собой на эту тему сражаюсь, и окружающих тоже достаю :(

Date: 2012-09-22 08:21 am (UTC)
From: [identity profile] snowman-fedya.livejournal.com
Всему надо знать меру. А то будет выходить "грядёт хорошилище по гульбищу к ристалищу".

Date: 2012-09-22 09:23 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_runcis/
Не обязательно :)
Я несколько лет назад поставила опыт - писала детективы, события которых разворачивались в Москве середины семнадцатого века, и решила обойтись без заимствований. То есть, все, что пришло при Петре и позже, безжалостно отметалось. И ничего - слов хватило, читатели даже н заметили подвоха.
Чем бы, кстати, заменить слово "детектив"?

Date: 2012-09-22 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] snowman-fedya.livejournal.com
Ну, например, "следчий". Если уж не "сыщик". Или это о жанре? Тогда "сыщицкий роман" -- звучит-то как, а?

Date: 2012-09-22 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_runcis/
Сыщицкий роман - это хорошо, если в тексте торчит слово "сыщик". А другие возможности есть?
И как бы еще слово "текст" русифицировать?

Date: 2012-09-22 01:24 pm (UTC)
From: [identity profile] snowman-fedya.livejournal.com
Ну, сразу кучу возможностей надо. Вон, для текста толком ничего и не придумывается, уж очень базовое слово. Ну разве что только спустившись в глубокую историю -- скажем, "словесы". Именно с окончанием на "ы", потому как на "а" -- это уже современно и имеет другой спектр. Или используя какой-то экзотический способ словообразования от "слово", так чтобы получилось "единично-множественная форма" -- "словь/словесь", "словни/словень" и тп. Не вспоминаются навскидку эти способы.

можно идти от глагола -- "писанина" и др. Но мне кажется, что аналог в русском языке был бы от "слова".

Date: 2012-09-22 01:27 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_runcis/
Аз, многогрешный, писах словень сей...

Date: 2012-09-22 08:04 am (UTC)
From: [identity profile] 0lenchen.livejournal.com
Ага, как же. Гелий суть равнодушный газ - это звучит очень по-русски, но непонятно. Еще бы газ заменить чем-нибудь подходящим.

Date: 2012-09-22 08:17 am (UTC)
From: [identity profile] snowman-fedya.livejournal.com
В фидошных беседах предлагали слово "пук". Мол, отрицательный контекст у него быстро выветрится, зато будет исконное слово.

Date: 2012-09-22 10:42 am (UTC)
From: [identity profile] 0lenchen.livejournal.com
Равнодушный пук - какой шикарный языковый выверт. Сколько экспрессии! :)))

Date: 2012-09-22 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] snowman-fedya.livejournal.com
Именно!

Date: 2012-09-22 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] wingedlynx.livejournal.com
Ну, кстати, далеко не все слова имеют аналогичный смысл.

Date: 2012-09-22 12:41 pm (UTC)
From: [identity profile] snowman-fedya.livejournal.com
Так они и не должны сейчас иметь аналогичный смысл. Вот после удаления мигранта его смысловая ниша будет заполнена нативным словом, и всё будет ок.

Date: 2012-09-22 11:35 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-begemott.livejournal.com
Браво! В мемориез:)

Date: 2012-09-22 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] alfare.livejournal.com
Со многим хочется поспорить, но, в основном, потому, что сейчас на те иностранные слова наслоились особые смысловые оттенки, которые очень сомнительно переданы (или вообще не переданы) в их ТОЖДЕСТВЕННИКАХ :))
Примеры приводить в этой НАПИСУЛЬКЕ, наверно, не буду - а то потянется РАЗБОР длинный...

Date: 2012-09-22 12:46 pm (UTC)
From: [identity profile] snowman-fedya.livejournal.com
Так при наличии в ходу всех этих мигрантов всегда будет несовпадение смыслов. Даже "офис" и "контора" имеют отличающийся спектр значений. Но убери "офис", это место будет занято "конторой" без всякого ущерба для смыслов.

Разумеется, это не для каждого вышеприведённого слова справедливо.

Date: 2012-09-24 12:45 pm (UTC)
From: [identity profile] stephan-nn.livejournal.com
Дома сидим в сети с вычислителя, в поездках — с записной книжки.

Date: 2012-09-22 11:02 am (UTC)
From: [identity profile] pouce.livejournal.com
Далеко не все предложенные замены равносильны.
Edited Date: 2012-09-22 11:05 am (UTC)

Date: 2012-09-22 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] snowman-fedya.livejournal.com
А никто и не говорит о равносильности. Присутствие чужеродного слова обязательно смещает, вытесняет нативные слова с их денотатного пространства. Просто в отсутствии мигранта вышеприведённые слова вполне могли бы играть ту же роль.

Date: 2012-09-22 01:23 pm (UTC)
From: [identity profile] pouce.livejournal.com
Могли бы, но многие уже стали терминами, так что не сыграют. А всякие заимствования последних двух десятилетий можно и нужно гнать. Особенно, когда давно прижившееся иностранное слово вдруг с какой-то радости заменяют новым. Типа контора-офис, маклер-брокер и т.д.

Date: 2012-09-22 04:04 pm (UTC)
From: [identity profile] snowman-fedya.livejournal.com
абсолютно согласен.

впрочем, в украинском языке всё гораздо серьёзнее, и аналогичные таблицы замен терминов приводят в шок и ужос.

Date: 2012-09-22 05:02 pm (UTC)
From: [identity profile] pouce.livejournal.com
В украинском фигня внедряется отчасти целенаправленно, а в русском сама собой, от безграмотности.

Date: 2012-09-22 11:36 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-begemott.livejournal.com
В русском - от западничества.

Date: 2012-09-23 07:44 am (UTC)
From: [identity profile] pouce.livejournal.com
Вряд ли средний манагер употребляет англоязычные термины вместо давно существующих из принципиального западничества. Большинство из них даже и не знает об этих существующих терминах. Как детишки в игрушках набирают экспу, повышают левелы и т.д.

Date: 2012-09-23 02:13 pm (UTC)
From: [identity profile] phd-paul-lector.livejournal.com
нативный - исконный
денотатный - смысленный
мигрант - пришлец
роль - личина

Date: 2012-09-23 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] snowman-fedya.livejournal.com
Ты прав!

Date: 2012-09-22 01:31 pm (UTC)
From: [identity profile] dr-piliulkin.livejournal.com
Ерунда, мне кажется. Не по делу возбуждаешь. :) предложенные замены имеют другое значение, и более того - если как ты говор от их значение сольется с нынешним значением иностранного слова, то будет утеряно нынешнее. Ну а окоем, к примеру, это чудовищно. Не надо уподобляться французам.

Date: 2012-09-26 06:53 am (UTC)
From: [identity profile] snowman-fedya.livejournal.com
Просто я ненавижу слова "офис", "лизинг", "маркетинг", "коучинг" и тп. Но список, конечно, сильно перегибает палку. Оно же так всегда -- не погнёшь палку, никто и не заметит :)

Date: 2012-09-22 03:33 pm (UTC)
From: [identity profile] twincat.livejournal.com
Больше всего доставило исконно русское слово "помидор".

Date: 2012-09-22 04:01 pm (UTC)
From: [identity profile] snowman-fedya.livejournal.com
"Зачем это ужасное иностранное слово "файрволл", когда есть исконно русское "брандмауэр" (с)

Но с другой стороны, надо ж как-то помидор назвать?

Date: 2012-09-23 02:50 pm (UTC)
From: [identity profile] snowman-fedya.livejournal.com
Это калька. Надо смотреть на то, как в наших условиях этот фрукт мог сам собой назваться.

Date: 2012-09-23 08:17 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-begemott.livejournal.com
Поздно. Помидор уже прижился, стал нашим. Критерий возврата к нативному слову только один: это не должно проходить при сверх-усилиях.

Date: 2012-09-24 12:46 pm (UTC)
From: [identity profile] stephan-nn.livejournal.com
"Краснец" какой-нибудь.

Date: 2012-09-24 09:45 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Угумс. "Со двора заразного (=инфекционного) отделения срединной (=центральной) городской больницы выехали дроги (=катафалк). Бездеятельный мужеложец (=пассивный гомосексуалист) Сидоров из окна узилища (=тюрьмы) с тоской проводил их взглядом."

Дурноватый список. Это даже если забыть о том, что часть пар не синонимична (например, арест -- не задержание, а гомосексуализм -- не мужеложство).

Ну а замена простого русского слова "туалет" на "уход за собой в отхожее место" -- это вообще...

Date: 2012-09-24 10:37 am (UTC)
From: [identity profile] snowman-fedya.livejournal.com
Вполне. Для фентезийного рОмана.

Не надо забывать о том, что синонимичности быть не может в принципе, всегда есть отличия. "Офис" и "контора" тоже различаются смыслами.

Но есть и слова, то же "офис", которые, убери их -- и язык не почувствует утраты, а родное слово запросто займёт его место со всеми смыслами.

Date: 2012-09-24 11:51 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Вот тут, на самом деле, мы имеем очень неоднозначный вопрос. Если заимствованное слово не выступает в качестве синонима, но отражает какие-то смысловые различия, то при отказе от заимствования мы эти самые различия или теряем, или становимся вынуждены отражать дополнительными эпитетами (т.е. "офис" становится "конторой западного образца").

Плюс не будем забывать о том, что процесс искоренения заимствований вечен. Та же "контора", на которую предлагается заменить "офис" - точно такое же заимствование: от французского соmрtоir через немецкое Kontor или голландское kаntооr ;)

Даль для "конторы" никаких автохтонных синонимов ("самобытных сходносмыслий"?) не предлагает, ограничиваясь определением -- "место заведывающее счетными и хозяйственными делами". Вот не было у предков объекта, аналогичного конторе -- они и не озаботились сочинением соответствующего термина. А мы теперь мучимся. Во что переименовать офис-бюро-контору? В лабаз? В присутствие? В избу? Непонятно.

PS: Безотносительно к предмету спора, я с удовольствием благодарю за всплывший из недр "чёрного списка" термин "бездеятельный мужеложец" -- буду использовать его с плезиром в промеждусетянских обсуждениях.

Profile

snowman_fedya: (Default)
snowman_fedya

April 2017

S M T W T F S
       1
2 3 4 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 08:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios